Κατάλογος
Δημιουργοί
Κυκλοφορίες
Διάφορα

Επικοινωνία

Μαμούθ κόμιξ

 


ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ:

Editorial
Επιστημονική προσέγγιση του Rene
Ο Αστερίκκος μιλά κυπριακά
Ο Αστερίκκος στους Ολυμπιακούς Αγώνες
Αστερίξ και παγκοσμιοποίηση
Πάμε για άλλους δώδεκα μήνες θητεία

         

" ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΗ ΣΤΑ ΜΠΑΛΟΝΑΚΙΑ"

Αν και είναι βαρετό από κάποια άποψη να μας κάνουν μάθημα στη γλώσσα τα κόμικς, είναι από την άλλη μια σημαντικότατη υπενθύμιση η οποία ξεκινά από τα μπαλονάκια για να φτάσει στον αναγνώστη μέσω της εικόνας αλλά και της γλώσσας που περιέχουν. Μόνο με εικόνες ,τα βουβά κόμικς δεν θα είχαν πολλές συνέχειες μπροστά τους. Θα λέγαμε : “έστω μια λέξη δεν μπορούσε να βάλει ;”.

Η γραπτή επικοινωνία είναι υποσύνολο της προφορικής, αφού η τελευταία μπορεί να υπάρχει ξέχωρα από την πρώτη και ενώ ο μύθος της Βαβέλ προυποθέτει μια θεόσταλτη γλώσσα η οποία διαφθείρεται τελικά από τις ανθρώπινες ύβρεις, η αλήθεια φαίνεται να είναι πιό απλή. Η γλώσσα δημιουργείται συνεχώς από τις ανάγκες του ομιλούντος ανθρώπου, πλήθους, κοινωνικού συνόλου. Κάποιες έννοιες μπορεί να υπάρχουν σε μια γλώσσα και να λείπουν από κάποια άλλη εντελώς, όπως για παράδειγμα ο “πόλεμος” που όπως λέγεται απουσίαζε από την γλώσσα των Ινδιάνων Χόπι ή κάποια χρώματα τα οποία δεν κατονομάζονται σε κάποιες γλώσσες γιατί απλώς δεν χρειάστηκε. Η γλώσσα σαν αντικείμενο έρευνας έχει πολύ παλιά ιστορία και από τον κόσμο των ιδεών του Πλάτωνα, όπου το σημαίνον και σημαινόμενο ήταν αλληλένδετα έχουμε φτάσει σε πολύ πιό σταθερές βάσεις στο να καταλαβαίνουμε πως μιλάμε. Μπορεί η λέξη φωτιά να χρησιμοποιεί το “φ” από το φύσημα σαν ρίζα μιας συνήθειας του ανθρώπου πριν από αναρίθμητα χρόνια όταν φυσούσε για να την ανάψει όμως ελάχιστες είναι οι λέξεις που έχουν σχέση με το τι περιγράφουν. Είναι διασκεδαστικό εκτός από διδακτικό το να συγκρίνουμε μια ταυτόχρονη απόδοση ενός κόμικς όπως αυτό του “ο Αστερίξ στους Ολυμπιακούς Αγώνες” όταν τα βάλουμε δίπλα-δίπλα και προσπαθήσουμε να καταλάβουμε τι έκανε τον κρητικό να λέει “έτσι” αυτό που λέμε εμείς “αλλιώς” ή πόσο εύκολα μπορούμε να στραμπουλήξουμε τη γλώσσα μας προσπαθώντας να κάνουμε συνδυασμούς φωνηέντων και συμφώνων που ποτέ δεν θα το είχαμε σκεφτεί ή ακούσει με τον συγκεκριμένο τρόπο. Και μιλάμε πάντα για την ελληνική γλώσσα, μια γλώσσα που δεν περιορίζεται στα νέα ελληνικά, αλλά έχει κυπριακά, κρητικά, ποντιακά στις διαλέκτους της.

Σε άλλο γλωσικό κλίμα κινείται το “12 Μήνες Θητεία” από τον Σπύρο Κόντη που επιστρέφει με δεύτερο τεύχος μιλώντας την σταράτη και όχι πάντα κατανοητή γλώσσα του στρατού. Σίγουρα όσοι περάσαμε από αυτό το “σχολείο” θα νιώσαμε κάπως μπερδεμένοι πολλές φορές για το τι ακριβώς εννοείται όταν λέγεται ή και το τί δεν εννοείται αν και το ακούσαμε με τα ίδια μας τ΄αυτιά.. Και είναι ελάχιστοι οι πρώην φαντάροι που τελικά δεν γελάνε ακόμα με τη πλάκα που είχε ο στρατός. Βέβαια, κατόπιν εορτής γιατί εκείνη την στιγμή δεν είχε καθόλου πλάκα!
Ο δημιουργοί του Μέγκαλεξ, Fred Beltran και Alexandro Jodorowsky αποφάσισαν επιτέλους να απελευθερώσουν την κοινωνία την οποία δημιούργησαν με φοβερή μαεστρία, υπομονή αλλά και υπολογιστές. Ετσι το τρίτο μέρος, το οποίο κλείνει τον κύκλο θα κυκλοφορήσει σε λίγο καιρό, αν και δεν γνωρίζουμε τις προθέσεις των δημιουργών του για το άμεσο μέλλον.


Να έχετε μια χαρούμενη και δημιουργική άνοιξη
Η.Χ


Η ΕΠΙΣΤΗΜΟΝΙΚΗ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ ΤΟΥ RENE
Δεν είναι πάντα εύκολο το ...αστείο
[...Απόσπασμα από το βιβλίο “Rene Goscinny - επάγγελμα χιουμορίστας” από τους Guy Vidal, Anne Goscinny, Patrick Gaumer των εκδόσεων μας που κυκλοφόρησε πρόσφατα.
Πριν από τη γέννηση του μικρόσωμου Γαλάτη που θα κατακτήσει τον κόσμο, από πλευράς Rene Goscinny και Albert Uderzo υπήρξε η απόπειρα χιουμοριστικής προσαρμογής του μεσαιωνικού Roman de Renart. Ύστερα ένας φίλος, ο μεγάλος Raymond Poοvet, τους προειδοποίησε ότι ένας συνάδελφος είχε ήδη αρχίσει να εκμεταλλεύεται αυτή την ενδεχόμενη πηγή.Είμαστε στο 1959, μερικούς μήνες πριν από την ημέρα για την κυκλοφορία του Pilote. Ο Rene και ο Albert, στο σπίτι του δεύτερου στο Bobigny, αναζητούν πυρετωδώς μια νέα ιδέα για σενάριο. Αυτό συμβαίνει τον Ιούλιο ή τον Αύγουστο. Οι δυο άνδρες ξετινάζουν τις μεγάλες περιόδους της Ιστορίας. Στο σύννεφό της, η Μοίρα, αυτή τη φορά ξεκαρδίζεται στο γέλιο όταν ο Rene Goscinny διακόπτει τον φίλο του:«Επ, περίμενε, σταμάτα!... οι Γαλάτες... ο Βερσενζετορίξ... Ο ήρωάς μας θα ονομαστεί Αστερίξ... Όλα τα άλλα ονόματα ήρθαν μέσα σε μισή ώρα και αυτό είχε γίνει για μας παιχνίδι. Ήταν πανεύκολο. Ο Κακοφονίξ μας βύθισε στο γέλιο επί τουλάχιστον δυο λεπτά. Ύστερα, περάσαμε στον επόμενο... Όταν αρχίσαμε, ο Uderzo έβλεπε τον Αστερίξ πολύ μεγαλόσωμο, κάτι σαν τον Belloy ή τον Ούμπα-πα... Εγώ, έβλεπα περισσότερο έναν καλοκάγαθο κοντό, ήθελα ο ίδιος ο ήρωας να έχει πλάκα. Αφού το συζητήσαμε, καταλήξαμε να του δώσουμε έναν μεγαλόσωμο σύντροφο. Τι δουλειά να τον βάλουμε να κάνει; Μου ήρθε η ιδέα να τον κάνω προμηθευτή μενίρ. Πρόθεσή μου ήταν, με τον ήρωά μου, να απομακρυνθώ από τους υψηλόσωμους και γεροδεμένους για να δώσω τον πρωταγωνιστικό ρόλο σε ένα πονηρό ανθρωπάκι... Ήθελα έναν ήρωα μάλλον έξυπνο...».Είναι η αρχή!«Βρισκόμαστε στο 50 π.Χ. Όλη η Γαλατία βρίσκεται υπό ρωμαϊκή κατοχή... Όλη; Όχι! Κάπου στην Αρμορίκη, ένα μικρό χωριό αντιστέκεται στους εισβολείς...»

Λεπτολόγα ερώτηση στον Rene Goscinny: «Στο σχολείο, κάνατε λατινικά;»

«Όχι... Οι Ρωμαίοι μου μιλούν λες και διαβάζουν τις σελίδες του λεξικού Larousse με τα λατινικά γνωμικά».

ΕΠΙΣΤΗΜΟΝΙΚΗ ΠΡΟΣΕΓΓΙΣΗ...

Άλλο ερώτημα (που τέθηκε χίλιες φορές στον Rene Goscinny: Πώς έρχεται μια ιδέα; «είναι ένα ερώτημα που θέτω στον εαυτό μου με αγωνία εδώ και ένα τέταρτο του αιώνα που κάνω αυτή τη δουλειά. Και όταν έχεις, επί τέλους, βρει μια ιδέα που αξίζει, θα βρείς κι άλλη; Ιδού ένα ερώτημα που αρνούμαι να θέσω στον εαυτό μου εδώ και ένα τέταρτο του αιώνα, αλλά μερικές φορές δεν με αφήνει να κοιμηθώ. Και όμως, δοκίμασα μια επιστημονική προσέγγιση του προβλήματος. Μια φορά, στο μετρό, βρήκα μια ιδέα έτσι, χωρίς να την ψάξω. Ήρθε ξαφνικά, ολόδροση και μια χαρά ιδέα. Ύστερα από αυτό, άρχισα να παίρνω το μετρό μια ολόκληρη εβδομάδα, χωρίς διακοπή. Αλλά, δυστυχώς, δεν μου ξαναήθρθε ιδέα στο μετρό και, μάλιστα, από την εποχή εκείνη χρονολογείται η απώλεια κάθε ελπίδας μου στην επιστήμη για να με βοηθήσει στη δουλειά μου και η αγορά του πρώτου μου αυτοκινήτου...»

Η ΑΝΑΠΝΟΗ ΕΝΟΣ ΕΝΤΥΠΟΥ

Στα αρχεία της Dargaud, τα πρώτα τεύχη του Pilote μοιάζουν σήμερα με ξεθωριασμένες πεταλούδες που χάνουν τα φτερά τους. Κι όμως, αρκεί να τα ανοίξεις με προσοχή για να ξυπνήσει η ζωή τους που κοιμόταν.Πρώτο τεύχος: ένα κύριο άρθρο-σάλπιγγα του F.Clauteaux, δυο σελίδες επικαιρότητα (σε στυλ Paris-Match!) κι ύστερα προσκλήσεις σε διαγωνισμούς, παιχνίδια, γκαγκ σε σκίτσα των Bosc, Morez, Moallic, Folon, μια τηλεοπτική στήλη (από τότε!).Τα κείμενα δεν αγωνίζονται να είναι ολιγόλογα. Προφανώς, το 1959, υπάρχει ο φόβος της λογοκρισίας (καμία αναφορά στο σεξ και στην πολιτική!), αλλά και η αγάπη των σφιχτών φράσεων και των γεμάτων παραγράφων. Ίσως είναι υπερήφανοι που γνωρίζουν ανάγνωση. Ο Μικρός Νικόλας, βεβαίως, είναι εκεί. Δυο, τρεις στήλες με μικροσκοπικά γράμματα. Ο Νικόλας πάει με τον πατέρα του στον κινηματογράφο για να δουν Το Μυστήριο του εγκαταλειμμένου ορυχείου. Ψώνιο! Τα κείμενά του, ο Goscinny τα έγραφε και τα ξανάγραφε πέντε με έξι φορές!Σ' αυτό το τεύχος υπ' αρ. 1, υπάρχει βεβαίως η πρώτη σελίδα του Αστερίξ, αλλά και οι αντίστοιχες του Jacques Le Gall, των Τανγκύ και Λαβερντύρ, του Δαίμονα της Καραϊβικής... Ένα όνειρο...
Ο Jean Tabary και οι Dupont de l'Alma δεν είναι μακριά, ο διακριτικότατος Robert Gigi τα βγάζει πέρα με τον «Jean Bart», ένας ταλαντούχος γκρινιάρης που μόλις έχει έρθει από την Ισπανία, ο Tonio Parras, εγκαθίσταται, ενώ ο σούπερ-σταρ Raymond Kopa (ποιος κατάφερε να εξασφαλίσει την υπογραφή του;) δίνει τα πρώτα του μαθήματα ποδοσφαίρου.O Christian Godard (που δεν ξέρει πως όσο πάει και θα μοιάζει περισσότερο με τον Άραμις) είναι κι αυτός εκεί. Περιμένοντας τον Ταξιδευτή στην άκρη των κόσμων και τους Norbert et Kari, δίνει ζωή στον Jacquot le mousse, με βάση ένα σενάριο του Rene Goscinny.

Christian Godard: «Η ισχυρότερη προσωπικότητα της ομάδας ήταν, αναμφισβήτητα, ο "homo astericus" Goscinny. Από την αρχή, μου φάνηκε ανοικτός, γενναιόδωρος, ευγενής, περίεργος για τα πάντα και με το χάρισμα μιας εκπληκτικής αίσθησης του χιούμορ... δηλαδή αυτής της ικανότητας να γελάς για τα πάντα και να παριστάνεις ότι δεν παίρνεις τίποτα στα σοβαρά. Δυστυχώς, ήταν μόνο ένα προσωπείο, επειδή ο Goscinny έπαιρνε τα πάντα τραγικά...»....]


Ο ΑΣΤΕΡΙΚΚΟΣ ΜΙΛΑ ΚΥΠΡΙΑΚΑ

[...Η πρώτη εμφάνιση - έκδοση του Αστερίξ στα κυπριακά έγινε με το τεύχος “ο Αστερίκκος στους Ολυμπιακούς Αγώνες” και αποτέλεσε αφορμή για το ακόλουθο άρθρο της Μερόπης Μωυσέως στην κυπριακή εφημερίδα ΠΟΛΙΤΗΣ στις 02/03/2008:
Μπορεί ο Αστερίξ να γεννήθηκε γαλλόφωνος, εντούτοις η διεθνής του φήμη τον "ανάγκασε" να μιλά και πολλές άλλες γλώσσες του κόσμου, μεταξύ αυτών νέακαι αρχαία ελληνικά. Από το Δεκέμβριο του 2007, ο Αστερίξ ομιλεί ΚΑΙ κυπριακά! Η φετινή χρονιά μπήκε μάλλον "ανανεωτικά" για τον Αστερίξ, τον Οβελίξ και την παρέα τους. Ξεκίνησαν για τους Ολυμπιακούς αγώνες και κατέληξαν στιςκινηματογραφικές αίθουσες, βγήκαν από το ταπεινό χαρτί των μερικών ευρώ και κατέληξαν σε μια υπερπαραγωγή εκατομμυρίων. Το κοσμογονικό γεγονός όμως δεν είναι αυτό. Η τύχη του "Αστερίξ" φαίνεται πως είναι αλλού. Ξεκίνησε λοιπόν για να τη βρει και άλλαξε το όνομά του. Κυρίες και κύριοι, ο Αστερίξ έγινε Αστερίκκος και ζει τις δικές του περιπέτειες στα χωράφια της κυπριακής διαλέκτου. Όταν η Μαμούθ Κόμιξ ξεκίνησε να μεταφράζει τον Αστερίξ στην Ελλάδα, δεν θα μπορούσε παρά να τιμήσει και την τρίτη από τις βασικές διαλέκτους της ελληνικής γλώσσας, την κυπριακή. Ήδη στα περίπτερα και στα καταστήματα όπου πωλούνται κόμιξ θα βρείτε τον Αστερίξ στη νέα και αρχαία ελληνική, στην κρητική και ποντιακή διάλεκτο. Τη μετάφραση στην κυπριακή ανέλαβε η Λουκία Ταξιτάρη, η οποία μίλησε στον "Π" για τη συνεργασία, τη διαδικασία και το μέλλον του Αστερίκκου: "Η μετάφραση του Αστερίξ στην κυπριακή ήταν πρωτοβουλία της Μαμούθ Κόμιξ, της εταιρείας που κατέχει τα δικαιώματα μετάφρασης του Αστερίξ στην Ελλάδα. Τεύχη του Αστερίξ έχουν ήδη μεταφραστεί, εκτός από τη νέα και αρχαία ελληνική, στην κρητική και την ποντιακή διάλεκτο. Η κυπριακή, ως η τρίτη από τις βασικές διαλέκτους της ελληνικής γλώσσας, θεωρήθηκε ότι δεν μπορούσε να λείπει από τη συλλογή του Αστερίξ. Έτσι το 2004 προέκυψε η συνεργασία μου με τη Μαμούθ Κόμιξ, ως αποτέλεσμα της αγάπης μου τόσο για την κυπριακή διάλεκτο όσο και για τα κόμιξ. Οι εκδότες ήλπιζαν τότε να (προσ)φέρουν τον Αστερίξ και την παρέα του στους Ολυμπιακούς Αγώνες της Αθήνας. Δυστυχώς τα πράγματα δεν ήρθαν ακριβώς όπως αναμένονταν και η εν λόγω έκδοση έγινε τελικά το Δεκέμβριο του 2007!".

Το δύσκολο εγχείρημα της μετάφρασης ή απόδοσης στην κυπριακή ενός γαλλικού κόμικ, το οποίο θα έπρεπε να ανταποκρίνεται στο επίπεδο χιούμορ του πρωτότυπου, ήταν μάλλον η μεγαλύτερη πρόκληση για τη Λουκία. Εντούτοις, το αποτέλεσμα είναι μια απόλυτα προσεγμένη δουλειά, όπου ο Αστερίκκος παρουσιάζεται εξαιρετικός γνώστης της διαλέκτου αλλά και της κυπριακής νοοτροπίας. “Η ενασχόληση με τη μετάφραση αυτή ήτανε για μένα μια πολυδιάστατη εμπειρία, κατά κύριο λόγο ευχάριστη, κάποιες φορές με έντονο το συναίσθημα της ευθύνης για μια έγκυρη απόδοση του κειμένου, καθ' όλα όμως ωφέλιμη: ένα ενδιαφέρον ταξίδι στην ιστορία της διαλέκτου, και κατ' επέκταση του νησιού μας, μέσα από τις λεξιλογικές και άλλες παρατηρήσεις που συνοδεύουν το κείμενο, ένας διασκεδαστικός και ψυχαγωγικός περίπατος στα λημέρια των Γαλατών, που μόνο ένα κόμικ όπως ο Αστερίξ μπορεί να προσφέρει, αλλά, κυρίως, μια βουτιά στο μαγικό κόσμο της μετάφρασης: έχοντας ως βάση το γαλλικό πρωτότυπο κείμενο, και ως σημεία αναφοράς μεταφράσεις του Αστερίξ σε άλλες γλώσσες, μεταξύ των οποίων η νέα και η αρχαία ελληνική. Ηρθα σε επαφή με ένα διεθνή Αστερίξ ο οποίος σταδιακά και μετά από πολλές αλλαγές στο κείμενο της μετάφρασης μετατράπηκε σε Αστερίκκο ! Δυσκολίες υπήρξαν πολλές μέχρι να γεννηθεί ο Αστερίκκος, όσον αφορά τόσο στην τελική μορφή της γλώσσας του κειμένου όσο και στην απόδοση του χιουμοριστικού χαρακτήρα του κόμικ στη δική μας διάλεκτο. Οι φανατικοί αναγνώστες του Αστερίξ έχουν ήδη ανακαλύψει τον "Κυπραίο που κρύβεται μέσα του" και ήδη περιμένουν τις νέες του περιπέτειες.
Αν το πρώτο εγχείρημα πήρε τρία χρόνια να υλοποιηθεί, ας ελπίσουμε ότι στο σύντομο μέλλον θα γίνει στο... "άψε σβήσε". "Η συνέχεια της συνεργασίας εναπόκειται στη Μαμούθ Κόμιξ, η οποία σε μια αρχική προσέγγιση φαίνεται να ενδιαφέρεται για τη μετάφραση και άλλων τευχών στην κυπριακή. Προσωπικά εύχομαι ότι η προσπάθεια αυτή θα συνεχιστεί και ότι σύντομα ο 'Αστερίκκος' θα λάβει μέρος και σε άλλες περιπέτειες". Κάντε μια στάση στο περίπτερο και αναζητήστε τον Κύπριο (Αστερίξ). Η διαφορά θα είναι -σαφώς- οριακή...]




Ο ΑΣΤΕΡΙΚΚΟΣ ΣΤΟΥΣ
ΟΛΥΜΠΙΑΚΟΥΣ ΑΓΩΝΕΣ

[...Τον περασμένο Δεκέμβριο, με την ευκαιρία της προβολής της ταινίας “ο Αστερίξ στους Ολυμπιακούς Αγώνες” κυκλοφορήσαμε το ομώνυμο τεύχος σε πέντε διαφορετικές γλώσσες και διαλέκτους : αρχαία και νέα ελληνικά, ποντιακά, κρητικά και για πρώτη φορά κυπριακά. Σε μια εκδήλωση - παρουσίαση της έκδοσης μίλησαν οι :κος Φάνης Κακριδής, ομότιμος καθηγητής του Πανεπιστημίου Ιωαννίνων, η κα Ελσα Γαλανίδη-Μπαλφουσία, φιλόλογος και λαογράφος, η κα Λουκία Ταξιτάρη, υπ. δοκτ. Φιλοσοφίας στο Πανεπιστήμιο της Οξφόρδης και η κα Λίτσα Χατζοπούλου, διδάκτωρ Φιλολογίας. Η εκδήλωση πραγματοποιήθηκε στις 14/12/07 στο βιβλιοπωλείο Παπασωτηρίου, Πανεπιστημίου 37 και Κοραή. Στην αρχή μίλησε η κ. Ελσα Γαλανίδου - Μπαλφουσία για την ποντιακή γλώσσα στο παρελθόν αλλά και σήμερα:

“ Οσήμερον έρθε με το χαπέρ' και εθαμάγα. Ο Γέργων ο Σαββάντων έκλωσεν σα γαλλικά "Ο Αστερίκον σα Ολυμπιακά τ' αγώνας" και σ' εμέτερον τη λαλίαν, σα ποντιακά. Καί το θάμαν των θαμάτων ατό εποίκεν ατό ο εκδοτικός οίκος ΜΑΜΟΥΘΚΟΜΙΞ. Και πού έν τό θάμαν;
Ατοίν 'κ' είναι Πόντιοι. Ντό κέει απέσ' ατό τό βιβλίον; Ξάιπα νά μή ερωτάτε. Να παίρετε δεβάζετ' ατο καί θά θαμάουστουν κι εσείς με τ' ατόν τον αφορισμένον τον Αστερίκον και τον αχώριστον φίλον άτ' τον Οβελίκον, που άς ούλια τά φαία όλιων πολλά εγάπανεν τον μουχτερόν 'ς σα τσιλίδα.
Αρ' αοίκα εγένταν.

Αγαπητοί μας φίλοι

Κάπως έτσι θα ανακοίνωνα στους συμπατριώτες μου την έκδοση στα ποντιακά του κόμικς "Ο Αστερίξ στους Ολυμπιακούς αγώνες" στη δικιά μας λαλιά, στη δική μας γλώσσα, στην ποντιακή διάλεκτο. Η γλώσσα είναι θείο δώρο,για άλλους ίσως φυσικό, αλλά μοναδική ιδιότητα του ανθρώπου. Είναι ο ιδιαίτερος τρόπος με τον οποίο κάθε φυλή εξωτερικεύεται. Με τη γλώσσα επικοινωνούν οι άνθρωποι μιας κοινότητας, συνεννοούνται, ανταλλάσουν πληροφορίες. Με τη γλώσσα οι άνθρωποι εκφράζουν αυτό που αισθάνονται, τη χαρά, τη λύπη τους, την κάθε σκέψη τους.
Η Ελληνική γλώσσα ανήκει σε μια μεγάλη οικογένεια, την ινδοευρωπαική, στην οποία ανήκουν και οι περισσότερες ευρωπαικές γλώσσες. Η γεωγραφική έκταση μιας γλώσσας, δηλ. το σύνολο των χωρών όπου μιλιέται ως εθνική, μπορεί να είναι ποικιλοτάτη, από λίγα τετραγωνικά χιλιόμετρα μέχρι πολύ μεγάλους τόπους γης. Επίσης ποικίλει και ο πληθυσμός που τη μιλάει, από εκατομμύρια (π.χ κινεζική) ή από κάποιες χιλιάδες. Συνήθως η γλώσσα που μιλιέται από μεγάλο πλήθος διαχωρίζεται αναγκαστικά σε διαλέκτους και οι λόγοι είναι πολλοί .
Ολοι γνωρίζουμε ότι το έθνος μας είχε πολλές και μεγάλες περιπέτειες, παρ' όλα αυτά η γλώσσα μας είχε την ικανότητα, τη ζωτικότητα να μην διαιρεθεί σε παραπλήσιες γλώσσες όπως συνέβη με την λατινική.
Σε αυτό συνέτεινε η ταυτότητα της φυλής, η θρησκεία, οι κοινοί πόθοι, οι ίδιες παραδόσεις, τα ίδια ήθη και έθιμα, κ.α. Ετσι όταν χρειάστηκε οι Ελληνες να αναζητήσουν νέες πατρίδες, πήραν μαζί τους και όλο αυτό τον πνευματικό πλούτο. Αποίκησαν τα παράλια της Μικράς Ασίας (Ιωνία). Η ποντιακή λοιπόν δεν είναι μιά διάλεκτος που έχει εκτουρκισθεί, όπως εσφαλμένα νομίζουν μερικοί ιδίως πιο παλιά, αλλά είναι καθαρά ελληνική. Η ποντιακή διάλεκτος, ακολουθεί τους ίδιους κανόνες που ορίζει η γραμματική και το συντακτικό και που ταυτίζεται λειτουργικά με αυτά της αρχαίας ελληνικής γλώσσας. Εχει την ικανότητα, όπως η αρχαία ελληνική να ακολουθεί τους κανόνες εκείνους που τιθασεύουν τις άπειρες λέξεις, τις μορφοποιούν και μας χαρίζουν τα αθάνατα ελληνικά δημιουργήματα. Η ποντιακή διάλεκτος έχει αρμονία, μουσικότητα και ομορφιά στο λόγο. Δείτε πόσο όμορφα και χαριτωμένα τα λέει η νεαρή γυναίκα: "Αλλο μίαν άν αντρίζω, εγροικώ και κοιματίζω"...]



ΑΣΤΕΡΙΞ ΕΝΑΝΤΙΟΝ ΤΗΣ
ΠΑΓΚΟΣΜΙΟΠΟΙΗΣΗΣ

Μά’ ντα πελλοί πόν τούτ΄οι Ρωμαίοι! (Είναι τρελοί αυτοί οι Ρωμαίοι), αναφωνεί ο Αστερίξ σε άψογα κυπριακά, ενώ αλλού παρακολουθούμε το διάλογο ανάμεσα στον Οβελίξ και τον Πανοραμίξ: -Ελλιώθηκα έτσι άξιππα, Πανόραμε! (Αισθάνομαι μια ελαφριά αδυναμία, Πανοραμίξ).
-Εν έσει μαγικόν ζουμίν για λλόου σου, Οβελίκκο! Είπα σου το σίλιες βολές...εσού έππεσες μες στο χαρτζίν τον τζαιρόν πο΄θ΄σουν μιτσής! (Οχι Οβελίξ! Δεν θα σου δώσω μαγικό ζωμό! Χίλιες φορές σου είπα πως είχες πέσει μέσα όταν ήσουνα μικρός!).


[...Πρόκειται για τη νέα έκδοση “ο Αστερίκκος στους Ολυμπια-κούς αγώνες”, που αποτελεί ένα φιλόδοξο εγχείρημα του εκδοτικού οίκου Μαμούθ Comix, να μεταφράσει σε τοπικές διαλέκτους τα περίφημα κόμιξ των Rene Goscinny και Albert Uderzo. Στα αρχαία ελληνικά έχουν ήδη κυκλοφορήσει από το 1992 ο “Αστερίκιος εν Ολυμπία”, το φεμινιστικό “Αστερίκιος μεταξύ ρόδου και ξίφους”, το αιγυπτιακό “Αστερίκιος και Κλεοπάτρα” και το ανατολίτικο “Αστερίκιος παρά Σακχα-ραζάδι”. Σε εκείνες λοιπόν τις “εκδοτικές αποκοτιές”, προστέθηκαν και άλλες μας λέει ο Φάνης Κακριδής, ομότιμος καθηγητής του Πανεπιστημίου Ιωαννίνων που “μετέγραψε” τα κείμενα από τα νεοελληνικά στην αρχαία ελληνική γλώσσα.
“Αναρωτηθήκαμε γιατί μόνο αρχαία και όχι ποντιακά και κρητικά και κυπριώτικα”, εξηγεί ο διαπρεπής καθηγητής και συγχρόνως κρούει τον κώδωνα του κινδύνου σχετικά με τις επερχόμενες απειλές, που επιφυλλάσει για τις εθνικές γλώσσες και τις ντοπιολαλιές η παγκοσμιοποίηση, αυτό το χωνευτήρι που ασκεί πιέσεις και οδηγεί στο γλωσσικό εκφυλισμό”. “Χρειάζεται αντίσταση και αγώνας. Μπροστά ας πορεύονται οι λογοτέχνες, πίσω τους οι δάσκαλοι και μαζί τους όλοι όσοι νοιάζονται για τον ελληνισμό και τη γλώσσα του. Και είναι να χαρούμε,αν μέσα στο πλήθος κάποια στιγμή προσέξουμε να συμπορεύονται ένας μικρόσωμος γαλάτης, ο Αστερίκιος και η παρέα του: ο Οβελίκον, ο Σκουζοφωνάκης, ο Πανόραμος και οι άλλοι, που με τ' αρχαία Ελληνικά, τα Ποντιακά, τα Κρητικά και τα Κυπριώτικα που τους μάθαμε να μιλούν βοηθούν κι' αυτοί να θησαυριστεί, να καλλιεργηθεί και να περισωθεί ο πλούτος της γλώσσας μας, συμπληρώνει ο Φάνης Κακριδής...]

[...“Το εγχείρημα της Μαμούθ Κόμιξ εναρμονίζεται πλήρως με τις ιδεολογικές προυποθέ-σεις του κόμικ”, λέει η διδάκτωρ Φιλολογίας Λίτσα Χατζοπούλου. Ας μην ξεχνάμε άλλωστε ότι αγαπήσαμε τους ανυπότακτους γαλάτες, επειδή αγωνίζονταν εναντίον των Ρωμαίων, δηλαδή εναντίον ενός αυτοκρατορικού σχηματισμού, που επιχειρούσε να ομογενοποιήσει την Ευρώπη μέσω ενός κυρίαρχου πολιτισμικού μοντέλου, μέσω της περίφημης pax romana...]

[...Την απόδοση στα κυπριακά ανέλαβε η Λουκία Ταξιτάρη, υποψήφια διδάκτωρ της Φιλοσοφίας στο Πανεπιστήμιο της Οξφόρδης, στα κρητικά ο Μιχάλης Πατεράκης (“ο Αστερικάκης στσι Ολυμπιακές συνορισές”, “ο Αστερικάκης στη Κορσική”, “Σπαθί και τριαντάφυλλο”), στα ποντιακά ο Γιώργος Σαββαντίδης (“ο Αστερίκον σα Ολυμπιακά τ’ αγώνας”, “ Το ζιζάνιον”, “Σπαθιά και τριαντάφυλλα”)...]

Πηγή: Δανάη Μαρίτσα, εφημερίδα “Η Θεσσαλία”, 13/01/08



ΠΑΜΕ ΓΙΑ ΑΛΛΟΥΣ12 ΜΗΝΕΣ
ΘΗΤΕΙΑ !
Ξανά φαντάροι με τον Σπύρου Κόντη
Ναι! Το πιστεύετε; Μετά από σχεδόν δύο χρόνια, το δεύτεροτεύχος είναι έτοιμο!
Το σίγουρο ήταν πως δεν ήθελα να βγάλω μια συνέχεια χωρίς να είμαι βέβαιος πως το περιεχόμενό της δεν θα βρίσκεται στα ίδια ξεκαρδιστικά επίπεδα με το πρώτο τεύχος, ή και καλύτερα(αυτό ας το κρίνετε εσείς)!Οι κριτικές και οι πωλήσεις του πρώτου κόμικ έδειξαν πως το εγχείρημα πέτυχε, καθώς σκοπός μου ήταν να δώσω μια πιο ρεαλιστική και ενθαρρυντική όψη της ζωής στο στρατό, σε αντίθεση με την μαύρη ατμόσφαιρα που μου παρουσίαζαν πριν καταταχτώ.
Δεν λέω, μπορεί κάποια εποχή τα πράγματα να ήταν άσχημα,αλλά σίγουρα αυτό δεν ισχύει πλέον.
Ωστόσο, αν θέλω να είμαι απόλυτα ειλικρινής, ασφαλώς και δεν θα επιθυμούσα περάσω μια δεύτερη θητεία! Κάποιες εμπειρίες, όσο ενδιαφέρουσες, διασκεδαστικές ή χρήσιμες κι αν ήταν, καλό είναι να έχουν ημερομηνία λήξης.

Μια ερώτηση που μου έγινε από διάφορους που διάβασαν το "Ο Νέος Είν` Ωραίος" ήταν που υπηρέτησα. Ήμουν στρατιώτης πυροβολικού το 2003. Δεν θα πω σε ποιό στρατόπεδο με έστειλαν μετά τη Θήβα, καθώς υποσχέθηκα στον τότε διοικητή μου να μην το δημοσιοποιήσω. Ανησυχούσε βλέπετε μήπως οι εικόνες που σχεδιάσω βγουν πολύ παραστατικές και αποκαλύψουν μέρη που υποτίθεται πως είναι μυστικά. Δεν ξέρω αν η ανησυχία του ήταν σωστή ή λάθος, αλλά την σέβομαι. Το πρώτο τεύχος μιλούσε κυρίως για καταστάσεις που μπορεί να συναντήσει κανείς μόλις πάει στο κέντρο κατάταξης. Το δεύτερο επικεντρώνεται περισσότερο στο τι συμβαίνει μετά την ορκομωσία όταν οι στρατιώτες στέλνονται σε ακριτικές περιοχές, Fόπως και αρκετές από τις ανησυχίες τους για το αν θα βρουν γυναίκες, τι τους περιμένει στο μέλλον κ.α.Παρακάτω βάζω δύο από τα πιο χαρακτηριστικά γράμματα που έλαβα από κόσμο που διάβασε το κόμικ, συμπεριλαμβανομένων
και αναγνωστών που δήλωσαν στρατιωτικοί. Αποκρύπτω τα στοιχεία των αποστολέων καθώς δεν ξέρω αν θα ήθελαν να δημοσιευτούν.


From:" <aaaaaaaaa@panafonet.gr>To:spkontis@yahoo.com-Subject:Πάντα επιτυχίες!

Κύριε Σπυρίδωνα Κόντη, μόλις διάβασα την εργασία σας (12 ΜΗΝΕΣ ΘΗΤΕΙΑ - Ο ΝΕΟΣ ΕΙΝΑΙ ΩΡΑΙΟΣ). Ένιωσα την ανάγκη να σας ευχαριστήσω για τις απολαυστικές και γεμάτες γέλιο αναγνωστικές στιγμές που απλόχερα χαρίζει το συγκεκριμένο τεύχος.Να είστε σίγουρος ότι ο αντικειμενικός σας σκοπός (ΑΝΣΚ) επετεύχθει. Δηλαδή χαρίσατε άφθονο γέλιο αλλά και γόνιμο προβληματισμό. Η προσέγγιση με χιούμορ των κακώς κειμένων στο στράτευμα και γενικότερα των καθημερινών μας κοινωνικών προβλημάτων έχει καλύτερο αντίκτυπο, από την απλή και ψυχρή αναφορά τους. Έχοντας έως τώρα 20ετή παρουσία στο στράτευμα ειλικρινά απόλαυσα το 1ο τεύχος. Αναμένοντας και τη συνέχεια της εργασίας σας,σας εύχομαι κάθε επιτυχία στο έργο σας.

From: <kkkkkkkkk@hotmail.com> To:spkontis@yahoo.com-Subject:12 Μήνες Θητεία!

Καλησπέρα!! Είμαι ο Κώστας από Π. Φάληρο και θα ήθελα να σας πω συγχαρητήρια για το κόμικ "12 Μήνες Θητεία"!!Είναι ότι καλύτερο έχω διαβάσει με θέμα τον στρατό!! Έχω υπηρετήσει στην Αεροπορία και μπορώ να πω πως συμφωνώ με τα σκίτσα που έχει για τους αεροπόρους (θα προτιμούσα να έχει περισσότερα βέβαια)!!Μια ερώτηση. Πότε θα κυκλοφορήσει το επόμενο τεύχος; Σας αποστέλλω και μερικές από τις στιγμές που είχα κατά τη διάρκεια της 20μηνης θητείας μου!! Ευχαριστώ για τον χρόνο σας! Και πάλι συγχαρητήρια!!

From: DIMITRIOS GEROGIANNIS" <ccccccccccccc@h-b.gr-To:spkontis@yahoo.com-Subject: Μπράβο!

Αγαπητέ κύριε Κόντη,
Ονομάζομαι Γερογιάννης Δημήτριος και προσφάτως διάβασα την νέα σας σειρά"12 Μήνες Θητεία". Θα ήθελα να σας συγχαρώ για την ποιότητα των κειμένων και των εικαστικών.Θα ήθελα επίσης σε περίπτωση που σας χρειαστεί να σας προσφέρω φωτογραφίες από προσωπικές μου εμπειρίες από την θητεία μου για πάνω από 167 μέρες σε βραχονησίδες του ανατολικού Αιγαίου. Άλλωστε και λόγω της εμπειρίας μου στο χώρο της διαφήμισης ως κειμενογράφος θα μπορούσα να σας προσφέρω σπαρταριστά αληθινά γεγονότα που ενσαρκώνουν τη φιλοσοφία που έχετε ήδη.
Και πάλι τα θερμά μου συγχαρητήρια.


Θέλω να ευχαριστήσω τον Δημήτρη Γερογιάννη για μερικές ιδέες που μου έδωσε όταν μου διηγήθηκε τις εμπειρίες του στο στρατό και μπήκαν στο νέο τεύχος,καθώς και όσους μου έστειλαν στο email μου τις δικές τους ιστορίες. Δυστυχώς δεν είναι πάντα όλες κατάλληλες για να γίνουν κόμικ ή δεν μου έφτανε ο χώρος,αλλά συνεχίστε να στέλνετε γιατί πάντα μπορούν να αποβούν χρήσιμες για έμπνευση στα επόμενα τεύχη!

Φιλικά,
Σπύρος Κόντης

Hosted by Iris Media  

Copyright 1998 ΜΑΜΟΥΘ COMIX
Σχεδίαση site ΜΑΜΟΥΘ COMIX